번역 이야기
-
결의문 (Resolution)이란 글에 대하여.번역 이야기 2023. 7. 3. 02:08
요즘 들어오는 번역 일감은 계약서나 결의문 등... 지루한 내용들이 많다. 마케팅 문서는 최대한의 의역, 단어 하나라도 더 자연스럽게 바꾸려고 여러번 수정을 거듭한다. 시간이 많이 들어가지만 거기서 느껴지는 나름의 창작의 기쁨이 있는데 반해, 계약서 번역은 기교를 부릴 필요가 없고 뜻만 명확하면 되니까 부담이 적다. 각자의 장단점이 명확하다. 최근에는 Resolution(결의문) 문서가 몇 번 들어왔다. 기업이나 조직의 이사회에서 작성한 결의문들인데, 내 생활반경에서 접할 일이 없는 글이라서 생소했다. Resoution라는 문서의 성질을 알아야 번역도 자연스러워질 것 같아서, '결의문 작성방법'을 찾아봤다. 다음은 몇가지 내용을 요약한 것들: 결의문의 제목은 작성 목적을 분명하기 밝혀야 한다. 상단: 날..
-
영문 이메일 작성 규칙번역 이야기 2023. 6. 26. 15:21
고객에게 영문 이메일 보낼 때 주의할 점 1. 서론, 본론, 결론의 간결한 3단계 구성으로 작성할 것 2. 영문이메일 작성 시, 날짜 입력 방식은 7 May 2020 ( 7th May 2020 이런 방식은 비추천) 3. 'Dear Mr, Mrs, Miss, Ms 이름'으로 인사할 것. 이름을 보르면 'Dear Sir' 또는 'Dear Madam'으로 쓰기 4. 대문자 남발하지 말 것. 공격적으로 보임 5. bulleted list를 통해 정보를 한눈에 파악할 수 있도록 작성하기 6. 끝인사: 인사말에 Dear Mr, Mrs, Miss, Ms 이름'으로 썼으면 'Yours faithfully'로 마치고, 'Dear Sir' 또는 'Dear Madam'으로 썼으면 'Yours sincerely'로 마칠 것 ..
-
번역대학원의 필요성에 관한 고찰번역 이야기 2021. 11. 10. 11:47
번역대학원에 가보니 크게 두 종류의 사람들이 있었다. 첫째, 번역에 관심이 있어서 배우려고 온 사람. 둘째, 영어 관련 스펙을 쌓으려고 대학원에 진학한 사람. 첫번째 부류는 번역 자체에 관심이 있고, 최종 목표는 번역가로 자리잡는 것이었고, 두번째 부류는 영어학원 강사들이 많았다. 번역대학원을 나왔다고 하면 영어강사로서 스펙을 한줄 쌓는 것이기에 대학원에 온 케이스이다. 그러나 스펙한줄 쌓겠다고 대학원에 온 사람들은 중도 포기하고 자퇴하는 경우가 많다. 학비가 만만치 않고, 번역대학원은 과제도 많기 때문이다. 프리랜서 번역가가 되고 싶은 사람이 번역대학원을 고민한다면, 필요하지 않다고 말할 수 있다. 그러나 회사에 취직할 계획이라면, 대학원 출신인게 유리할 것이다. 나는 회사에 취직할 마음은 없고, 프리..
-
논문,보고서 번역의 전문용어 찾는 법 (& 참고 사이트)번역 이야기 2021. 11. 1. 03:27
전문자료 번역할 때, 가장 힘든 점은 '용어'이다. 논문이나 보고서 같은 글은 문장이 복잡한 건 별로 없다. 문학작품 같은 원문이 가장 까다롭고, 논문 같은 것들은 문장구성은 단순한 편이다. 그럼에도 시간이 많이 걸리는 이유는 '용어' 때문이다!! 정확한 공식 명칭으로 번역하지 않으면 번역이 되돌아올 가능성이 농후하다. 보통 네이버 사전을 많이 이용하는데, 네이버 사전의 전문용어 번역이 정확하지가 않다. 그래서 크로스 체크를 여러번 해야 한다. 네이버 사전은 절대 믿지 못함. 아무리 알바로 번역을 하는 경우라도, 구글번역, 파파고 돌린 글을 그대로 복사해서 갖다붙이는 용감함은 없어야 한다. 참고할만한 사이트 1. 의학용어: KMLE 의학검색 엔진 아주 훌륭한 사이트이고, 양이 방대하다. 의학 관련 자료 ..
-
번역 알바 구하는 방법 3가지- 7년간의 생생후기와 장단점!번역 이야기 2021. 10. 21. 11:33
지난 7년동안 번역알바를 했다. 번역을 통한 수입은 아주 소소했지만, 그 돈 모아서 생활비도 보태고, 주식투자도 하고, 유럽도 다녀오고, 쇼핑도 많이 했다. (옛날 어머니들이 콩나물 팔아 자식들 대학보낸 느낌?) 번역알바라는게 영어만 좀 한다 싶으면 만만해보이지만, 처음에 일을 구하는 것부터 쉽지는 않고, 안정적인 수입을 내기까지 시간이 걸렸다. 또, 번역 결과에 대한 평가가 매우 주관적이라, a의 입장에서는 완벽한 문장도 B의 입장에서는 최악의 문장으로 보일 수 있다. 항상 마음 졸이면서 납품하고, 피드백이 올까봐 걱정하게 되는 일이기도 하다. 그래도 영어를 한국어로 멋지게 재탄생시키는 일은 매력적이다. 번역가, 번역 알바에 관심 있는 사람들에게 도움이 될만한 몇가지 루트를 소개해보려 한다. 번역알바 ..